Φάουστ: Μια τραγωδία

Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης

You are here: Home - Uncategorized - Φάουστ: Μια τραγωδία


Φάουστ: Μια τραγωδία

  • Title: Φάουστ: Μια τραγωδία
  • Author: Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης
  • ISBN: 9780003362046
  • Page: 443
  • Format: Paperback
  • , , , , , , , 21 , , , , , , , , 21 , , , .

    • Unlimited [Nonfiction Book] ↠ Φάουστ: Μια τραγωδία - by Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης Ú
      443 Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης
    • thumbnail Title: Unlimited [Nonfiction Book] ↠ Φάουστ: Μια τραγωδία - by Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης Ú
      Posted by:Johann Wolfgang von Goethe Πέτρος Μάρκαρης
      Published :2018-08-15T23:55:03+00:00

    One thought on “Φάουστ: Μια τραγωδία

    1. Roy Lotz on said:

      Student:Hey Professor, I could use a hand,I just read a play I didn’t understand.Professor:And what was this play, pray?Student:Faust, the one you assigned the other day.I simply can’t wrap my mind around it;I read it carefully, but I am left confounded.Professor:I have, alas, studied philosophy,Literature, history, and poetry.I have some time that I can set aside;So I will do my best to be your guide.Student:Gosh, thanks! So where should I start?I suppose at the most conspicuous part:The la [...]

    2. Huda Yahya on said:

      ‏ الرائع في فاوست غوته هي هذه اللغة العصية على الوصفهذا السحر النابع من فلسفتهوهذه التصاوير البارعة التي حيرت عقول أجيال تتبعها أجيالمن هو فاوست؟من هو ذلك الرجل الذي حير ودوخ مع أسطورته أو حقيقته أشهر المفكرين والأدباء والفنانينأهو هذا؟أم هذا؟أم هذا؟يقولون أنهالدكتور يوه [...]

    3. Ahmad Sharabiani on said:

      Faust, Johann Wolfgang von Goethe عنوانها: فاوست؛ تراژدی فاوست و زندگینامه یوهان ولفگانگ فن گوته؛ نویسنده: گوته؛ تاریخ نخستین خوانش: یازدهم ماه آوریل سال 1991 میلادی؛ بار دیگر سال 2003 میلادیاصل این اثر، دو بار و هر دو بار از فرانسه به فارسی ترجمه شده است. یک بار «اسدالله مبشری، تهران، آگاه، 1363» [...]

    4. Saleh MoonWalker on said:

      زیبابخش اول :واقعا زیبا ساخته و پرداخته شده بود. این بخش واقعا منو به خودش جذب کرد. فضاسازی، پیشروی داستان، نماد و داستان پردازی از نقاط فوق العاده این بخش بود. ادبیات و درام به کار رفته در این بخش نیز از قدرت بالایی برخوردار بود. سرعت پیشروی داستان کاملا مناسب بود و ارتباط بین ش [...]

    5. Fernando on said:

      "Si puedes alguna vez mentirme de tal modoque llegue a estar contento de mí mismo,si con placeres engañarme puedes,¡que sea ese para mí el último día!¡Tal es la apuesta que propongo!"Cuando uno lee un clásico del calibre literario filosófico que tiene el "Fausto", sabe de primera mano que tendrá que tener todos sus sentidos bien alerta. Al igual que con Don Quijote, La Divina Commedia, El Decamerón, El Paraíso Perdido o los clásicos griegos y latinos, Ilíada, Odisea y Eneida, la co [...]

    6. Foad on said:

      چگونه روح خود را به شیطان بفروشیم؟آموزش گام به گامگام نخست:نومیدی محضاین مرحله به خودی خود ضروری نیست، و شیطان هر لحظه حاضر به معامله با شماست. یعنی از طرف شیطان همه چیز مهیاست، مشکل از طرف شماست. این شمایید که در حال عادی حاضر نیستید با شیطان معامله کنید و نیازمند نومیدی محض ه [...]

    7. Ahmad Sharabiani on said:

      Faust, Johann Wolfgang von GoetheJohann Wolfgang von Goethe's Faust is a tragic play in two parts usually known in English as Faust, Part One and Faust, Part Two. Although rarely staged in its entirety, it is the play with the largest audience numbers on German-language stages. Faust is considered by many to be Goethe's magnum opus and the greatest work of German literature.عنوانها: فاوست؛ تراژدی فاوست و زندگینامه یوهان ولفگانگ فن گوته؛ نوی [...]

    8. Aubrey on said:

      `My name is Ozymandias, King of Kings:Look on my works, ye mighty, and despair!'-Percy Bysshe Shelley, 'Ozymandias'Wer immer strebend sich bemüht,Den können wir erlösen.("Who ever strives with all his power,We are allowed to save.")-Johann Wolfgang von Goethe, FaustIn Faust, the name of the game is passion. Passion for learning, passion for love, passion for life in all its forms and facets. The deprivation of passion by the slow grind of facts and figures and hypocrisy, the boons of inherita [...]

    9. Luís C. on said:

      I hesitated prior to posting my opinion. This work was deeply upset. Yet this appearance so common text: A wager between God and Mephistopheles, the Doctor Faust will be the target, is aptly brilliant!Many concepts are echoed in today's society, to believe that Goethe was a visionary. The dialogue is so rich in meaning, at every rereading a hidden meaning appears.This work of a lifetime seems to have the same playing time a human life: the beginning takes time to define himself, everything falls [...]

    10. Carlos on said:

      Libro escrito en dos partes y escritas en tiempos diferentes. Debido a esto, la segunda parte no es tan buena como la primera. Incluso los textos son muchas veces cambiados por el mismo Goethe (Según leí por ahí).Los monólogos de Fausto -sobre todo al principio- son geniales y la historia es buena. Hay una canción de un grupo chileno llamado "La Ley" que se llama "Fausto", y su frase principal es: Negociaría mi alma por tenerte cerca y darte mi eternidad. Me recordó totalmente este person [...]

    11. Nikos Tsentemeidis on said:

      Δε φανταζόμουν ότι πρόκειται για ένα τόσο σπουδαίο έργο. Το κατατάσσω σε αξία δίπλα στα ομηρικά έπη, ίσως και στη Θεία Κωμωδία (που όμως δεν έχω διαβάσει ακόμα).Είναι εντυπωσιακό και στα νοήματά του, αλλά και ποιητική του μορφή. Είμαι σίγουρος ότι η μετάφραση-απόδοση είναι εξ [...]

    12. Ghofran on said:

      ترجمة سخيفة وجمل ثقيلة ونقلات مربكة بين الفصول بل وبداخل الفصل الواحد لم أجد فيها أي شيء مبهر ولا أي فكر يجعلها تحتل هذه المكانة العالمية في الأدب الرجل الذي باع روحه للشيطان !!!أين العبقرية منذ بدء الخليقة والبشر لم يكفوا عن بيع ارواحهم للشيطان من أجل شهوات الدنيا والسعادة ا [...]

    13. Anastasia on said:

      "Τι να ξεφύγω ποιος θα μου το μάθει;Σκλάβος να γίνω εκείνης της ορμής;Αχ! Οι πράξεις μας, όσο και τα πάθη,μας φράζουνε το δρόμο της ζωής."Θα μπορούσα να παραθέσω πολλά ακόμη κομμάτια που μου έκαναν εντύπωση αλλά θα ήταν ίσως περιττό. Πρόκειται για ένα αριστούργημα της παγκόσμι [...]

    14. Chris_P on said:

      Here I am, a speck of flesh and bones in the vast ocean of time, rating and attempting to review this timeless masterpiece of classic literature. I guess artists are doomed to be eternally judged by those to whom their work is exposed, even centuries after their time. You think Goethe even imagined that after two and a half centuries a Greek nobody would "not-talk" about his Faust in a "non-place" called internet? I know I may be getting a bit weird here but hey, I just read Faust. What did you [...]

    15. Mahdi Lotfi on said:

      فاوست سرگذشت کیمیاگری‌ست که می‌خواهد بر همه اسرار طبیعت دست یابد و راهی به جانب ماوراء الطبیعه بگشاید. شخصیت فاوستوس یا فاست پیش از گوته در ادبیات اروپائی وجود داشته و دانشمند یا جادوگری بوده که برای دسترسی به علوم جدید، روح خود را به شیطان می‌فروشد. مارلو نمایشنامه‌نویس ا [...]

    16. Raghdaa Morad on said:

      "فاوست" بعد ان افنى سنين شبابة وبلغ من الكبر عتياً ظن انه لم يتعلم شيئا ولا يفقه شيئا عن دروب الحياة والكون ليحيط بيه يأس يجعله يسلك الدروب المحرمة ويطرق باب السحر ليتمثل له الشيطان "مفيستوفيليس" ويعرض عليه اتفاقا فيه تعود لفاوست سنوات صباه وشبابة مقابل ان تظل روحة في خدمة وطو [...]

    17. Aida on said:

      يعني اين كتابيه كه من ميگم بايد قبل از مرگ خوند"جهان براي كسي كه وظيفه اش را به انجام مي رساند لال نيست.آدمي چه نياز به ولگردي در فضاهاي جاودانگي دارد!آنچه او شناخته باشد برايش ثروتي واقعي مي گردد.باش تا او دو سه روزي را كه بر زمين است تا پايان پي بگيرد،بي آن كه شبي پوچ او را در رف [...]

    18. Ahmed on said:

      فاوست يوهان ولفجانج جوتهأولى قراءات 2016:(إبليس: هاك ما ابتغيه منك: ما دمت في هذا العالم فأنا أطوع لك من العصا،وأسرع إلى إجابة أمرك من البرق،وأعدى خلف ما تشتهيه من السهم، وأشد إخلاصًا لك من يمينك،حتى إذا حان الحين وانتقلت إلى العالم الآخر،فهناك فلتطعني كما كنت هنا أطيعك.فاوست: [...]

    19. Mohammad on said:

      فعلا نمیتوانم درباره محتوای فاوست بنویسمهمینقدر میگویم که ابتدا فکر میکردم حدیثی حکمی-آنجهانی (مثل کمدی الهی) یا حماسه ای همواره ازلی (مثل بهشت گمشده) است و سالها خواندن آن را با همین تصور به تعویق انداختم؛ غافل از اینکه فاوست، هرچند پیچیده در اسطوره های یونانی، روایتی از روز [...]

    20. Erik Graff on said:

      Senior year at Grinnell College was an intellectual idyll. Days were spent studying in a private library cubicle, evenings working as a bartender at the college's pub, nights writing at my desk or reading abed. The primary bedtime books that year were the Kepler (in Latin and English), The Jerusalem Bible and Goethe's Faust. Faust was read aloud, partly because the translation was beautiful, partly because Part Two was so boring that reading it this way was necessary in order to stay awake. This [...]

    21. M. on said:

      Edebiyat tarihi açısından son derece önemli bir kitap. Hatta "kilit kitap"lardan birisi olarak değerlendirilebilir. Kitabın muazzam bir hazırlık ve çalışma sürecinin eseri olduğu da göz önünde bulundurulmalı.Bu kitaba Goethe tüm yaşamı boyunca çalışmıştır. Tüm dünya edebiyatını, felsefi metinlerini, sinemayı, müziği etkilemiş böylesine nadide bir eserin buradaki yorumcular tarafından "püff çok sıkıcı" şeklinde özetlenebilecek yorumlarına konu olması t [...]

    22. Teresa on said:

      I'm glad I read this if only because my preconceptions of this work have been shattered. It's not loaded with philosophy, in fact there are hardly any abstruse passages. It's got a modern feel; according to Kaufmann's introduction, earlier (Victorian) translations are what made it seem not: I pictured Brecht puppets in many of the scenes. It's funny; humor runs almost throughout especially in the speech of Mephisto, who, of course, is more entertaining than Faust. The language can be colloquial [...]

    23. فرشاد on said:

      ادبیات باید در برابر این اثر سر تعظیم فرود بیاره هر دو بخش کتاب عالی و خیال انگیز و سرشار از تازگی و خارقالعاده بودنه فاوست اول به شکل تراژیکی با گناهکاری های مکرر فاوست و از هم پاشیدگی زندگی معشوقه فاوست به پایان میرسه در بخش دوم فاوست بخشیده میشه و درنهایت به جایی میرسه که د [...]

    24. Κωνσταντινος Οδυσσεως on said:

      Παρα τον μεγάλο όγκο διαβάζεται εύκολα και με αρκέτο χιούμορ.

    25. Aya on said:

      "كنت أود أن يخطفني الشيطان من هذا العالم لولا أني أنا الشيطان"

    26. Gabrielle Dubois on said:

      I read Faust by Goethe, translated in French by Gérard de Nerval for two reasons:The first is that when the young Gerard translated Faust, at the age of 19, in 1827, Goethe wrote to him a letter in which he said:"I have never understood myself so well as by reading you!"So, if Goethe better understood under the wonderful pen of Nerval, why would it be different from me?The second reason is that I cannot read in German, obwohl ich ein wenig Deutsch spreche, lese und schreibe! 😊And God! Goethe [...]

    27. Laura on said:

      Title: FaustAuthor: Johann Wolfgang von GoetheIllustrator: Eugène DelacroixTranslator: Albert StapferRelease Date: February 19, 2017 [EBook #54202]Language: FrenchProduced by Laura N.R. & Marc D'Hooghe at FreeLiterature (online soon in an extended version, also linkingto free sources for education worldwide MOOC's,educational materials,) Images generously made availableby the Gallica, Bibliothèque nationale de France.Free download available at Project Gutenberg.I made the proofing for Fre [...]

    28. Conor on said:

      The first thing I have to mention before starting this review is that I had to punch in the edition information. In my experience I’ve only had to do that when working with a forgery, or a book that predates universal numbering.This particular copy of Faust is neither, but rather a limited edition production of the “I’m too special to own paperbacks” sort of book from the Franklin Mint. It features gilded pages (possibly produced by a can of spray paint), a leather (or leather like) bind [...]

    29. Mohammed Orabi on said:

      " انصرفت نفسك إلى لذة واحدة فليهنئك أنك لاتعرف الأخري ، أما انا فيسكن جسدى روحان ، مشاربهما متباينة ، وتحاول كل واحدة أن تبين عن الأخرى ، الأولي دنيوية دنية ، تلتصق بأديم هذا الثرى وتتعلق بأهداب هذا العالم ، والاخري طماحة طامعة ، تندفع محلقة في السماء صاعدة إلى مسرى النجوم "ال [...]

    30. Caroline on said:

      This is a review of the Walter Arndt translation in the Norton Critical Edition.This was a challenge, both in making myself tackle Part 2 as well as Part 1, and in choosing the most difficult of the translations that I have collected over the years. But this translation tries to hew as closely as possible to Goethe’s range of meters and rhyme, and I think diction, which I hope conveys Goethe’s art most closely. At the same time, the resulting English does not read easily, which means that I [...]

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *